Nyt tulee aivan loistava vinkki kännykkäsovelluksesta, joka palvelee niin meitä aasialaista kosmetiikkaa rakastavia kuin myös esimerkiksi ulkomailla matkusteleviakin ihmisiä!
Shoppaan netistä paljon korealaista kosmetiikkaa. Googlettelen tuotteista tietoa ja tiedän kyllä yleensä suurin piirtein, mitä olen tullut tilanneeksi saadessani tuotteen käsiini ja vaikka tuotteen pakkaustekstit ovat koreaksi, voin helposti etsiä siitä lisää tietoa netistä kielellä, jota ymmärrän paremmin.
Olen kuitenkin utelias ja haluaisin aina tietää, mitä tuotepakkauksessa lukee. Homman selvittäminen olisi suht helppoa, jos jakaisimme korealaisten kanssa samat kirjainmerkit ja voisin vain copypastettaa tekstin nettiin, mutta koska näin ei ole, on homma hieman haastavaa. Onneksi tähänkin on kuitenkin olemassa todella loistava sovellus, joka tuo tilanteeseen täydellisen avun.
Ilmaiseksi puhelimeen ladattava Google Translator -sovellus osaa nimittäin lukea kuvissa näkyvää tekstiä ja kääntää sen!
Sovelluksen käyttö on kätevää. Käyttäjä valitsee haluamansa kielet ja ottaa kuvan tuotteesta, jolloin sovellus tunnistaa kuvassa näkyvät kirjanmerkit.
(Välihuomautuksena sanottakoon, että suosittelen kääntämään tekstejä mielummin englanniksi kuin suomeksi, sillä kuten me kaikki varmasti tiedämme, että Googlella suomennetuissa teksteissä ei usein ole mitään järkeä ja englanniksi käännetyt versiot ovat yleensä parhaiten ymmärrettäviä.)
Tämän jälkeen haluttu tekstialue maalataan sormella ja hups, teksti on hetkessä käännetty ymmärrettävämpään muotoon!
Sovellus on aivan älyttömän kätevä, mutta ei toki tarjoa englanniksikaan sitä ehdottoman tarkkaa käännöstä, vaan kääntää tekstin lähinnä auttavaan muotoon, jonka avulla pääsee kuitenkin jo hieman paremmin selville siitä, mistä tuotteessa on kyse.
Paitsi että sovellus on kätevä näin kosmetiikasta puhutaessa, on siitä hyötyä esimerkiksi ulkomailla matkustaessa ja ihan jo ruokalistaakin tutkiessa erityisesti niissä maissa, joiden poikkeava kirjainmerkistö tuo hommaan lisähaastetta tavallisen sanakirjankin tuntuessa hyödyttömältä.
Välillä käännökset ovat englanniksikin tietysti hieman hassuja. Esimerkiksi tämän naamion käyttöohjeissa kehotetaan käännöksen mukaan asettamaan sakset kasvoille, mitä nyt ei varsinaisesti ehkäpä ole tarkoitettu alkuperäisessä versiossa tehtävän, mutta kun tekstin lukee sen suurpiirteisyyden ymmärtäen, pääsee sen avulla jo melko hyvin perille tuotteesta.
Suurimman hyödyn sovellus on tuonut minulla tuotenäytteisiin, joita olen eBay-tilauksieni mukana saanut, sillä monissa niistä ei ole edes tuotteen nimeä englanniksi, joten vaikka kuinka olisin utelias tuotteen käytön suhteen, on hankalaa lähteä googlettamaankaan kun ei tiedä, millä nimellä tuotetta edes hakisi. Onkin mukavaa saada sovelluksen avulla selville, onko saatu näyte käsivoiteesta, puhdistusgeelistä, jalkavoiteesta, kasvonaamioista vai kosteusemulsiosta.
Tälle kätevälle sovellukselle lähteekin supersuuret hurraa-huudot ja kuuluvat kämmenten läpsytykset!
Kuka muu on löytänyt tämän Google Translator -sovelluksen ilon?
Kirjani Täydellinen iho – opas korealaiseen ihonhoitoon on nyt kaupoissa!
Kiitos vinkistä! Olen matkoiltani ostanut japaninkielisiä käsityölehtiä ja vaikka niissä on tosi hyvät kuvalliset ohjeet, joskus on hyvä tietää, mitä tekstissä sanotaan.
Japanilaisissa lehdissä on muuten aivan erinomaisesti aina demonstroitu juttuja kuvilla! Kosmetiikka-aiheisissa lehdissäkin on aina aivan mahtavia kuvallisia tutoriaaleja, mutta tällainen sovellus on aivan loistava täydentämään kuvista saatavaa infoa. 🙂
No johan pomppas! Meni lataukseen nanosekunnissa!
Hyvä, että vinkistä oli hyötyä! 🙂
Minäminä! Juurikin saatuani lähes samanlaisen näytteen kuin viimeisessä kuvassa, tosin oma TonyMolyn Pokemonini oli vihreä 😀 näyte paljastui käsivoiteeksi, tosi kivaksi sellaiseksi.
Hahhaa! 😀