eleven.fi -Miksi en malta pysyä housuissani?

Olen aivan innoissani, sillä kosmetiikan verkkokauppa eleven.fi lanseerataan vihdoin kahden viikon kuluttua 3.12. Projektissa on riittänyt hommia ja vaikka sivuston kimpussa on puserrettu hiki hatussa koko syksy totuus on, että tosiasiassa homma on vasta alkamassa.

Ymmärrätte varmasti, että olen erityisen innoissani verkkokaupan lanseerauksesta siksi, että olen itse saanut olla osana sen lanseerausta, mutta täytyy myöntää, ettei innostukseni johdu ihan vaan pelkästään siitä vaan nimenomaan siitä, kuinka omanlaista juttua olen saanut olla mukana rakentamassa.

Meillä on nimittäin pari ihan huippujuttua, jotka saavat meidät erottumaan porukasta ainakin jollain tapaa.

Vaikka kosmetiikan verkko-ostamisesta onkin tullut nykyään arkea ja netissä on helppoa googletella tietoa tuotteista ja sävyistä ja hyödyntää helposti hintaetuja, ei asia ole silti aina niin yksinkertainen. Tiedän, että Suomen tämän hetkinen taloustilanne saa monet arvioimaan uudelleen kulutustottumuksiaan. Ei sillä, etteikö kosmetiikkaa edelleen haluttaisi ostaa, mutta kun ihan pääministerikin käski aiemmin tänä vuonna tukemaan suomalaisia yrityksiä, niin kyllähän sitä jo melkein tuntee itsensä kriminaaliksi jo edes suunnitellessaan tilaavansa kosmetiikkaa ulkomailta!

Suomalaisena minulla olisikin siis erittäin kiusallinen olo kehottaa muita suomalaisia tässä tilanteessa tilaamaan kosmetiikkansa ulkomailta. Enhän minä missään tapauksessa halua, että kukaan kokee syyllisyyttä kosmetiikkashoppailustaan, sillä sen pitäisi olla vain ihana ja mieltä piristävä asia!

Onneksi meillä elevenillä ja Tukholman toimistolla oltiin täysin yhtä mieltä kanssani siitä, ettei kosmetiikan nettishoppailusta pidä tulla ollenkaan huonoa omaatuntoa kellekään. Siinä missä moni muu ulkomailta ponnistava verkkokauppa vain kääntää sivustonsa suomeksi, päätettiin meillä tehdä asia ihan toisin: Meillä päätettiin perustetaa elevenille oma suomalainen tytäryhtiö ja taata sillä, että asiakkaamme tietäisivät verkkoshoppailunsa tuovan verorahoja Suomen valtiolle eikä suinkaan vievän rahoja maasta pois. Suomesta suomalaisille!

Samalla halusimme näyttää mallia muille yrityksille. Ihan kuten pääministerikin puheessaan toivoi, halusimme me nimenomaan työllistää suomalaisia ihmisiä ja luoda työpaikkoja Suomeen, vaikka ulkomailta ponnistammekin. Tähän mennessä meillä onkin ollut ilo saada nauttia kymmenkunnan suomalaisen rekrytoinnista ja toivomme, että myöhemmin yrityksen laajenemisen myötä voisimme tuoda Suomeen lisää työpaikkoja.

Ketä noiden palkattujen ihmisten joukossa sitten oikein on?

Totuushan on, että Tukhoma on monien pohjoismaalaisten yritysten keskuspaikkana ja useassa toimistossa istuu väkeä lähes kaikista Pohjoismaista. Se on helppoa ja kätevää, sillä kaikki voivat auttaa toisiaan ja ja kommunikoida helposti keskenään, mutta ihan kaikkea ei kuitenkaan Tukholmasta käsin ole voitu hoitaa ja me olemmekin etätyöllistäneet jo joukon ihmisiä tämän syksyn aikana.

Meillä on tavoitteena tuoda Suomen verkkokauppaamme myyntiin valtava määrä tuotemerkkejä, mutta se tietysti tarkoittaa sitä, että kaikki niiden tuotekuvaukset olisi myös käännettävä suomeksi.Minua itseäni kauhistutti ihan suunnattomasti ajatus siitä, että verkkokauppamme tuotekuvausten kääntäminen ulkoistettaisiin käännöstoimistolle, jossa ne saattaisivat päätyisivät sellaisen henkilön työstettäviksi, joka olisi varmasti loistava kääntäjä ja kirjoittaisi kieliopillisesti oikeanlaista tekstiä, mutta joka ei välttämättä tuntisi kosmetiikkamaailman vivahteikasta ja monipuolista sanastoa. Mitäs jos jo alkuperäisissä teksteissä olisi typeriä asiavirheitä eikä kääntäjä huomaisi sitä? Tietääkö hän varmasti, että on olemassa vaikkapa nestemäinen kiiltopuna tai mikä on SLS?

Minä halusin palkata ihmisiä, jotka tietävät, mistä oikeasti on kyse tuotteista puhuttaessa. Jokainen tuote ei voi tietenkään olla kaikille tuttu, mutta halusin palkata ihmisiä, jotka tietävät, mikä on skunkkisivellin ja kuinka mineraalipohja työstetään kasvoille tai ymmärtävät, että glitter ja shimmer ovat kaksi täysin eri asiaa pinkistä ja vaaleanpunaisesta nyt puhumattakaan. Halusin tyyppejä, jotka osaavat lukea alkuperäiset tuotekuvaukset läpi kriittisellä silmällä, poimia niistä olennaisen, skipata turhuudet ja tarvittaessa kirjoittaa ne puuttuvat käyttöohjeet ja täydentää tuotetietoja.

Minä en siis itseasiassa halunnut meille ammattimaisia kääntäjiä vaan ihmisiä, jotka tietävät, mitä me myymme ja ymmärtävät siitä. Niitä tyyppejä, jotka itsekin asioivat kosmetiikan verkkokaupoissa ja ymmärtävät, mitä asiakkaat tahtovat lukea. En halunnut kääntäjiä vaan luovia kirjoittajia.

Ja arvatkaapas, keitä palkkasimme luoviksi kirjoittajiksemme? No ihania suomalaisia kosmetiikkabloggaajia tietenkin! He jos ketkä tiesivät kosmetiikkamaailman monipuolisen sanakirjon ja ymmärsivät, mitä kosmetiikan verkkokaupan asiakkaat tahtovat lukea. Ja voin sanoa, että olen ollut aivan suunnattoman onnekas saatuani avukseni aivan loistavan tiimin, joiden tuotoksia on ollut ilo lukea!

Nämä ihanat bloggaajat ovat auttaneet meitä pitkin syksyä kirjoittamalla tuotekuvauksia, joita sitten oikoluetaan ja lisäillään valmistuvaan verkkokauppaan. Kun tuotekuvauksia kirjoittaessa laatuvaatimukset ovat tällä tasolla, ei kaikkea verkkokaupan tarjontaa tietenkään saada tarjottua suomeksi ihan hetkessä, mutta me haluamme uskoa, että suomalainen kuluttaja valitsee mieluiten laadun ja asiantuntevuuden verkko-ostoksia tehdessään. Älkää siis ihmetelkö, jos verkkokaupan kaikissa tuotteissa ei lanseeratessa ole vielä ladattuna tuotekuvauksia. Ne ovat kyllä tulossa!

Olen myös aivan erityisen innoissani siitä, kuinka innovatiivisen tiimin joukossa saan konttorillamme istua. Minusta tuntuu, että Suomessa usein laitetaan vaan verkkokauppa pystyyn ja homma on siinä. Sen jälkeen sitä yritetään markkinoida, mutta kun se on kerran pystyssä niin asiaa ei enää liiemmin hiota ja sivusto esimerkiksi näyttää vuodesta toiseen samalta vain kampanjatarjousten muuttuessa. Rakastan meillä sitä, että koodaajamme istuvat samassa toimistossa ja heillä on kokoajan suunnitteilla jotain uutta aivan samalla lailla kuin toimiston graafikot, sisäänostajat ja markkinointitiimikin keksii jatkuvasti uusia ideoita. Jos jokin asia on mennyt edellisellä viikolla paremmin kuin koskaan ennen yritetään keksiä, kuinka sen voisi tehdä vieläkin paremmin eikä vaan tyydytä juhlimaan loputtomiin sitä, että nyt onnistuttiin. Sellainen jos jokin on inspiroiva työympäristö!

 

Ymmärrättekö nyt vielä paremmin, miksi en malta pysyä housuissani eleven.fi:n kanssa?

PS. Saako vielä mainostaa sen verran, että tilaamalla uutiskirjeemme saa 20% alennuksen ensimmäisestä tilauksestaan verkkokaupan auettua!

EDIT. Koska tekstistä lähti kommenttiosiossa käyntiin todella paljon sen suuntaista keskustelua, jota en missään tapauksessa sanoillani tarkoittanut, haluan nyt tarkentaa vielä, että arvostan todella paljon koulutettujen kääntäjien työtä eikä tekstin ollut missään tapauksessa tarkoitus väheksyä kääntäjiä. Laadukas kääntäminen on todella, todella haastavaa työtä, minkä jokainen varmasti tietää! Pahoittelen, jos tekstistä välittyi kuva, etten arvostaisi kääntäjien ammattitaitoa. Tarkoituksenani oli vain sanoa, että halusimme kokeilla jotain uutta ja tuottaa tuotekuvaukset yhdessä kosmetiikkabloggaajien kanssa, sillä koemme, että he tuntevat kosmetiikkatuotteet ja niiden käytön hyvin. 

92 kommenttia artikkeliin ”eleven.fi -Miksi en malta pysyä housuissani?”

  1. Kävin tuossa eleven.se-sivustolla tutkimassa tuotemerkkejä ja jos saisin ehdottaa mahdollista lisäystä sinne: Benefit. Sitä kun on lähes mahdoton saada Suomeen ellei tilaa jenkeistä jolloin päälle tulee verot ja tullit 🙁
    Enhän minä toki tiedä jos teillä on kyseisen firman kanssa ollut suunnitelmia, mutta jos sen saisi valikoimiin niin olisin haukkana paikalla 😀

    • Vinkataan eteenpäin! 🙂
      Monien tuotesarjojen kohdalla niiden saamista myyntiin voi rajoittaa se, että jollakin taholla voi olla siihen yksinoikeus tai ettei merkkiä anneta yrityksille, joilla ei ole fyysisiä myymälöitä.

    • Siis toi benefit olis ihan huippu. Mut olis kyllä kiva tietää miks tota merkkiä ei saa Suomeen. Nordicfeel myi jonkin aikaa sitten mutta ei enään. Feelunique ei toimita juurikin tuota merkkiä juurikin Suomeen. Jos jostain kuulet miks just meiltä evätään benefitin ihanat tuotteet niin kerro ihmeessä. Ärsyttää 🙁

  2. Hyvältä kuulostaa, kaikin puolin! Täytyy heti 3.12. käydä katsomassa (olen kyllä jo nyt tutkinut ruotsin
    sivuja). Hyvä Virve,the queen of cosmetics! ; D
    -B-

  3. aijaijai, et ollut valmis ottamaan riskiä käännösten kanssa ja silti annoit tehtävän kielen suhteen kouluttamattomille? huhuh. kauhulla odotan kyllä tuotekuvauksia 😀 toivottavasti ne olisivat sujuvaa kieltä ja kauhuni olisi turhaa. surullista, että ei ole luottoa todella rautaisiin ammattilaisiin, joita kääntäjät ovat. huomaa, että et ole yliopistokoulutettu kun on näin vähän luottoa kyseisen opinahjoon. joo, bloggaajat kyllä ymmärtävät tuotteiden päälle, mutta kielen LAADUKKAASEEN tuottamiseen ja kääntämiseen tarvitaan erittäin vahvaa ammattitaitoa, harjoitusta, kokemusta ja asiantuntemusta. pelkkä innostus asiaan ei korvaa vähintään viiden vuoden vaativia opintoja. en ole kääntäjä enkä kieliammattilainen, mutta monet ystäväni ovat kääntäjiä ja riittävällä korvauksella tekevät työnsä järjettömän hyvin ja hiovat pikkuruisetkin vivahde-erot täydellisiksi. eivät he mitään tyhmiä ole, että tuskin nyt vaaraa olisi ollut siitä, että kääntäjä "ei ymmärrä". surku, että laadukasta kieltä ei nykyään enää arvosteta ja huippuammattilaisten kääntäjien työt ovat niin tiukassa. monet eivät varmasti edes huomaa huonoa kieltä siihen törmätessään, mutta mulle ainakin kieliasu on tosi ratkaiseva seikka kun pohdin minkä tahansa itselleni tuntemattoman yrityksen tasoa ja luotettavuutta ihan yleisestikin. huono kieli – ette saa mun rahoja koska miten osaatte asianne jos ette edes kielen suhteen ole vaivautuneet sen vertaa, että olisitte sen luetuttaneet läpi jollakulla joka osaa?

    noh, toivottavasti kaikki ei ole päin honkia, mutta surku kyllä, että et ole luottanut oikeasti asiansa osaaviin ammatti-ihmisiin tässä! olisit sit samalla tukenut suomalaista työtä alalla, jossa leipä on muutenkin vähän tiukassa 😉

    • Toivotaan, että olet laatuun tyytyväinen, sillä meille oikeakielisyys on ollut tärkeä asia ja siinä missä arvostamme toki kääntäjiä arvostamme myös asiansa osaavia bloggaajia. 🙂

      • * En ole ammattiltani kääntäjä, mutta korjaisin tässä Virven vastauksessa nämä kohdat, jotka ovat kieliopillisesti väärin (ammattilainen osaisi minua paremmin):
        Toivon (tai jos puhut kaikista teistä ns. kääntäjistä, niin toivomme olisi oikein), että olet laatuun tyytyväinen. Oikeaoppinen kieli/suomi on meille tärkeä asia. Arvostamme toki kääntäjiä, mutta uskomme bloggaajien kykyihin asiantuntijoina. *

        Sinun kannattaisi opetella pilkkusäännöt uudelleen, sekä lyhentää lauseitasi, eikä toistaa kahdesti samaa sanaa yhdessä lauseessa (esim. arvostamme/arvostamme). En usko, että menestyit kovin hyvin äidinkielessä, ja kirjoittajana olet aika taidoton. Juurikin kieliopin kannalta olisi hyvä luottaa ammattilaisten taitoon.

        • Toivon todella, todella paljon, että sinulla vaan oli huono päivä ja purit sitä verkkoon, sillä eihän kukaan voi tarkotuksella haluta olla noin tyly ja ilkeä muille. Eihän..?

    • lol, sekö oli suurin puute? 😀 hienoa, sit taidan tuottaa sujuvampaa tekstiä kuin uskoinkaan! nettikirjoittelussa se ei ole niin justiinsa onko ison välimerkin jälkeen suuraakkonen vai ei. sitä paitsi en kyllä kertaakaan maininnut kielioppia. sujuva kieli on moninaisempi asia kuin muodollisen kieliopin puolesta oikein tuotettu teksti. mä olen näitä kielen rapistumista pelkääviä. ihmiset ovat jo valmiiksi mm. sosiaalisen median takia turtuneet huonoon kieleen, ei siihen tarvita enää huonoa mainoskieltä (joka toki on vanhempi ilmiö kuin some). mutta toivotaanpa parasta Elevenin kohdalla (nimet kirjoitetaan aina isolla, olipa puljun oma suhtautuminen asiaan mikä tahansa, tämä tiedoksi Virvellekin ;))

    • Eiköhän kääntäjien ammattikunnassa ole tekijöitä ihan joka lähtöön, ihan niin kuin missä tahansa muussakin ammattikunnassa. Olen lukemattomat kerrat lukenut ruokottoman huonoja suomennoksia ja olen henkilökohtaisesti sitä mieltä, että kyllä siihen kääntämiseen tarvitaan muutakin kuin pelkkä koulutus. Toisin sanoen; pelkkä koulutus ei vielä takaa yhtään mitään. On olemassa paljon sellaista käännettävää joka vaatii todellakin perehtyneisyyttä käännettävään asiaan, jotta se tulee käännettyä oikein. Yhtään väheksymättä kääntäjille tarjottavaa koulutusta. Siksi toisekseen, kosmetiikan tuotekuvaukset harvemmin ovat esimerkiksi J.R.R. Tolkienin tai Charlotte Brontën tasoista tekstiä. Yhtään väheksymättä kosmetiikkabloggaajien kääntämiskykyjä.

      Jotenkin vaikea uskoa kieliasun olevan ihan niin tärkeä asia sinulle, Anonyymi, kuin mitä selkeästi haluaisit antaa ymmärtää, varsinkaan jättämäsi kommentin kieliasun perusteella.

      • Mistä tiedät, että lukemasi ruokottoman huonot suomennokset ovat olleet koulutettujen ammattikääntäjien tekemiä? Kääntäjäksi kun saa ryhtyä ja kääntäjäksi itseään kutsua aivan kuka tahansa. Alalla käy pyörähtämässä paljon kokeilijoita, jotka kuvittelevat työtä helpoksi tavaksi ansaita mukavasti.

        Todennäköisesti tosin niissä ruokottoman huonoissa suomennoksissakin on hinta-laatusuhde ollut aivan kohdallaan, sillä käännöstoimistojen alihankkijakääntäjilleen maksamat palkkiot ovat myös yleensä ruokottoman huonoja. Ammattitaitoiset vastuuntuntoiset kääntäjät tekevät aivan liian hyvää työtä saamiinsa palkkioihin nähden.

    • Toivoisin, että tähän asiaan suhtauduttaisiin ihan rauhallisesti ja ennen kaikkea vaikka katsottaisiin se lopputulos ennen tuomiota.

      Mitä tulee tuotemerkin/yrityksen nimeen niin sen voi myös rekisteröidä kielioppisääntöjen vastaiseksi jolloin on kirjoittajasta itsestään kiinni kuinka tekstin kirjoittaa ja esim iPhone kirjoitetaan kielioppisääntöjen vastaisesti (http://www.kielitohtori.fi/suomen-kielenhuollon-kysymys/kirjoitetaanko-tuotemerkit-pienellä-alkukirjaimella). eleven on 11 vuotta vanha yritys ja rekisteröity tuohon muotoon ja se on puhtaasti vain brändäysasia. 🙂

      • niin no, kielessä ei tietenkään ole kuin suosituksia eikä sinänsä mitään sääntöjä ollenkaan, mutta ihan viestinnän selkeyden ja uskottavuuden kannalta kannattaa noudattaa yleisesti hyvänä pidettyä kieltä 🙂 kommentissani ei ollut kyse rekisteröinnistä vaan siitä, missä muodossa nimi kannattaa kirjoittaa, jotta se olisi mahdollisimman hyvää kieltä. tässä asiassa kotus on eräänlaisen auktoriteettiaseman omaava taho. mikä tahansa itseään kunnioittava yritys katsoo ohjeet kieleen heidän ohjeistuksistaan kun oma osaaminen loppuu.

        http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/haku/yritysnimet/ohje/

        olen hieman harmissani kykyysi ottaa vastaan rakentavaa kritiikkiä 🙁 mielestäni monien tekemä tulkinta, että lyttäät kääntäjien osaamista ja ammattitaitoa, on täysin perusteltu, mutta käännät asian niin, että postauksesi on vain väännetty ja käännetty ihan väärällä tavoin. kommenteistasi saa kuvan, että ongelma on lukijoiden päässä. lisäksi on hieman outoa, kun joku antaa palautetta ihan aiheesta, kuten nimimerkki maja, käännät sen palautteenantajan huonon päivän piikkiin tai väärinymmärrykseen. kielellisten taitojesi kritiikki ei perustu väärinymmärrykseen vaan perusteet kritiikille ovat kyllä tuottamiesi tekstien tasossa. moni kritisoi sinua siitä, millaisessa valossa esität kääntäjien ammattitaidon ja siitä, että kirjoittelusi perustuu ilmiselvästi tiedon- ja ymmärryksenpuutteeseesi. tämän kritiikin ohitat tai väität, että kyse on väärintulkinnoista. todella epäkypsää sinulta, ettet voi rehdisti ja suoraselkäisesti sanoa, että hups, nyt ilmaisin itseni tökerösti vaan koetat laittaa asian väärintulkitsevien lukijoiden piikkiin. outoa, että niin moni luki tekstisi juuri siten, vähättelynä. emme pääse pääsi sisälle että saisimme selville, mitä olet kirjoitushetkellä tarkoittanut, mutta teksti on aina kahdensuuntaista viestintää ja siihen kuuluu kirjoittajan aikomuksen lisäksi lukijan tulkinta. jos monet tekevät systemaattisesti saman tulkinnan on varmasti kyse jo tekstistä itsestäänkin, ei enää vain yksittäisten mielensäpahoittajien hourailuista.

        kasvun paikkoja on tarjolla meille kaikille joka päivä 🙂

  4. Pakko kommentoida kääntämisen opiskelijana sen verran, että kääntäjienhän täytyy kylläkin nimenomaan olla luovia kirjoittajia ja osata lukea tekstejä kriittisellä silmällä. Tietysti kaikilla kääntäjillä on omat erikoistumisalansa (siis että joku on erikoistunut esim. lakitekstien ja joku toinen tekniikan alan tekstien kääntämiseen), mutta yksi tärkeimmistä kääntäjän ominaisuuksista on, että osaa hakea tietoa silloin, kun jonkin asian oikeaoppinen kääntäminen on epäselvää. 🙂 Mutta siitä olen kyllä yhtä mieltä, että varmasti kosmetiikkabloggaajilla on alan sanasto keskivertoa paljon paremmin hallussa!

    • Kääntäjiltä tulee kyllä laadukasta tekstiä varmasti, mutta esimerkiksi kosmetiikkabloggaaja saattaa useammin miettiä, että nyt tässä mineraalipuuterissa ei ollut käyttöohjeita, minäpä näpyttelen sellaisetkin tässä ohimennen.

      Katsotaan, mitä tykkäätte. Joskus pitää ottaa riskejä ja rikkoa totuttuja rajoja ja toivon, että se on tässä tapauksessa kannattanut. 🙂

    • Mietin itsekin että mitähän tuosta tulee koska se on tosi ärsyttävää lukea kieliopillisesti huonoa tai epäsujuvaa tekstiä… Bloggaajalla on varmasti sanasto hallussa mutta aika harvalla bloggaajalla suomi, englanti ja kääntäminen. Kosmetiikkabloggaajista tuskin kovin moni on kielellisesti niin kovin luova, vaikka kykeneekin bloggaamaan kohtuullisen sujuvasti kosmetiikasta.

  5. Käännösjuttuja tehneenä sanottava, että se on haastavaa – siis ei välttämättä sanasta sanaan-kääntäminen, vaan nimenomaan itse asian ymmärrettävästi esiin tuominen! Monien kirjojen suomennoksissakin valitettavasti näkyy tuo kökköys – suomentaja on ymmärtänyt alkuperäisen tekstin sanat, mutta ei maailmaa – eikä siten osannut tuoda sen sisältöä ja eri nyansseja suomenkieliselle lukijalle … Ehdottomasti siis kääntäminen vaatii kyseisen aihepiirin osaamista ja ymmärtämistä, yksittäisen sanan kun voi aina tarkistaa, mutta kielikukkasia & ilmaisuja ei…
    Osallistutko itse käännöksiin?

    • Osallistun itse käännöksiin ja vastaan koko projektista, sillä tekstejä oikolukiessa on tärkeää tuntea myös alan lainsäädäntö. Yhtäkään tuotekuvausta ei siis voi julkaista ilman oikolukua, minkä vuoksi esimerkiksi heti avatessa läheskään kaikilla tuotteilla ei ole vielä tuotekuvauksia. (On vaikkapa täysin eri asia oikoa mutkat suoriksi ja sanoa, että tuote poistaa selluliittia kuin että tuote auttaa tasoittamaan ihoa tai että tuote poistaa ryppyjä kuin että tuote auttaa ennaltehkäisemään juonteita ja häivyttämään iholta näkyviä ikääntymisenmerkkejä.)
      Pikkuhiljaa sivusto sitten täydentyy ja esimerkiksi suomalaisten kilpailijoiden verkkosivuja katsoessa huomaa, että varsin yllättävilläkin tahoilla on tuotettu itse teksti (usein hakukoneoptimoinnillisista syistä) ja kielioppi voi olla kovastikin haussa. 🙂

  6. Eiköhän siellä kääntäjien joukossa olisi ollut muutama kosmetiikkafriikkikin, joka olisi tiennyt miten tuotteista puhutaan? Ärsyttää kun alalla on muutenkin työt kiven alla ja sitten ne annetaan bloggaajille joilla ei välttämättä ole minkäänlaista alan koulutusta.

    En tiedä millainen on käsityksesi "ammattitaitoisesta kääntäjästä", mutta voin kertoa, että se ei ole sanasta sanaan kääntämistä. Ei siihen tarvittaisi 5 vuoden yliopistokoulutusta.

    Vähän nyt mieleni pahoitin, mutta eiköhän tästä selvitä 😉

    • Älä suotta pahoita. 😉

      Olemme itse todella tyytyväisiä tuotekuvauksiimme ja luovien kirjoittajiemme tiimiin, joiden joukosta löytyy melko monipuolisella taustalla olevia tyyppejä. Joskus on hyvä kokeilla uusia asioita ja katsoa mitä tapahtuu, jos asiat tekeekin toisin kuin on totuttu, sillä silloin voi syntyä aika mahtaviakin juttuja ja juuri siksi rakastan työpaikkaani, jossa keksitään jatkuvasti uusia tapoja hoitaa vanhoja tuttuja juttuja. 🙂

    • meniköhän Virveltä hieman tämän kommentin pointti ohi? 🙂 taisi olla mielenpahoituksen ydin siinä, että duunit annetaan osaamattomille, kun tarjolla olisi korkeakoulutettuja joiden työt on muutenkin tiukassa. toivottavasti huomaat kommenttisi ironian suhteessa omaan blogitekstiisi 😉

    • Ymmärrän kyllä, jos asia koetaan näin, mutta toivoisin, että asia voitaisiin nähdä muutenkin kuin vain kääntäjien työnä. Toki on ikävää, ettei ammattikunnan edustajia tähän työllistetty, mutta koska halusimme nimenomaan luovia kirjoittajia voi joukkoon mahtua melkoisia sanaseppiä. 🙂

    • Heippa,

      Täällä yksi kosmetiikkabloggaaja joka tekee käännöksiä elevenille. Olen korkeasti koulutettu, sivuaineina muun muassa suomen kieli ja yleinen käännöstiede. Bloggaajat tulevat siis hyvin erilaisista taustoista ja joillain meistä voi siis ihan totta olla ammattitaitoa vaikka millä yllättävillä aloilla. Omalta osaltani olen pyrkinyt myös ennaltaehkäisemään anglismien jne. ilmaisujen käyttöä ja olen aivan pirun tyytyväinen omaan työhöni. Eli jos katsoisitte ensin ja hutkisitte vasta sitten 😉

      • Huomauttaisin myös sinulle, että voisit käydä suomen pilkkusäännöt uudestaan läpi. En usko kirjoitusasustasi tässä vastauksessa tai blogissasi, että olisit tosissaan lukenut yliopistotasolla äidinkieltä. Voisit ainakin myöntää, ettet osaa kirjoittaa oikein, mutta yrität ilmaista itseäsi asiantuntevasti.

          • Ei ole tylyydestä kyse tai huonosta päivästä. Minua vain ärsyttää, kun kirjoittaja, joka ei osaa kielioppia oikein, uskoo kykenevänsä oikolukea tekstejä. Esimerkiksi Uino (bloggaaja) ei osaa kirjoittaa oikein, muttei väittäkään osaavansa, vaan myöntää olevansa aika huono kirjoittaja kieliopillisesta näkökulmasta. Kuitenkin hän osaa viihdyttävästi kertoa elämästään. Te kaksi sen sijaan väittätte olevanne tarpeeksi taitavia oikolukemaan tekstejä, mutta kirjoitatte väärin ihan perusrakenteita. Tämäkään vastaus ei ole tylytystä, vaan esimerkiksi Elisan ilmeisesti korkeakouluttautuneena luulisi tunnistavan kehittävän palautteen.

          • Aah, no nyt ymmärsin! Tässä taisi nyt olla pieni väärinkäsitys…. 😀 Eihän missään ole sanottu, että MINÄ yksin henkilökohtaisesti vastaisin kaiken tekstin kieliopinmukaisesta oikolukemisesta, eli jos käsitit asian niin puhuessamme, että _meillä_ oikoluetaan tekstit ja osallistun oikolukuun niin itse siis luen tekstejä siltä kannalta, että ne ovat lainopillisesti oikein eivätkä lupaile liikoja. On siis eri asia sanoa, että tuote kiinteyttää ihoa kuin tekee ihosta kiinteämmän tuntuisen ja siihen kyllä koen olevani koulutettu ihan opintojenikin perusteella.

            Meillä taisi nyt tosiaan olla vain pieni väärinkäsitys, mikäli koit tosiaan ongelmaksi sen, että juuri minä oikolukisin tekstit nimenomaan kielioppia ajatellen. Minulle alaa opiskelleena on erityisen tärkeää se, ettei tuote väitä tuotelupauksissaan liikoja, sillä on esimerkiksi ihan eri asia poistaa rypyt kuin auttaa häivyttämään hienoja juonteita. Tällä alalla noidenkin tarkistaminen on osa oikolukua ja on taas todella haastavaa löytää taitavaa oikolukijaa, joka osaisi myös kosmetiikkalainsäädännön. 🙂

        • Onpa aina mukavaa lyttäävää saada palautetta yhden kommentin perusteella! Onnekseni mun ei tarvitse ammattilaisuuteni vuoksi kirjoittaa jatkuvasti kirjakieltä, vaqn voin blogissa ja kommentoidessa pysytellä yleiskielessä. Mun ei myöskään tarvitse todistella kenellekään osaamistani, riittää että työpaikan rekry katsoo mut riittävän hyväksi heidän tarjoamaansa työpaikkaan 😉

    • Elisa on loistava esimerkki erinomaisesta KOSMETIIKKABLOGGAAJAN tekemästä kirjoitustyöstä. Luovilla kirjoittajillamme on tosiaan melko erilaisia taustoja ja olemme hyvin ylpeitä niin Elisan kuin muidenkin tekemästä loistavasta työstä.

  7. Hei Virve, onnistuuko ostosten teko Ostohyvitys.fi -palvelun kautta? Mielelläni ottaisin bonuksetkin samalla 🙂

    • Ruotsalainen ja englanninkielinen sivustomme sieltä jo löytyykin ja toivottavasti saamme sen pian myös suomalaiselle sivustolle. 🙂

  8. Pitäisikö uutiskirjeen tilaamisesta tulla vahvistusviesti? Jos ei, kaikki kunnossa, mutta jos pitäisi, olen syöttänyt sähköpostiosoitteeni kenttään tuloksetta jo kahdesti.

    • Kiitos-ikkunan näkymisessä on ollut teknisiä ongelmia. Hyvä että mainitsit asiasta, selvitetään miksi ei näy. 🙂

    • Jäin myös miettimään tätä. Saako alennuksen muuten myös, vaikka olisi ostanut Ruotsin sivustolta aiemmin ja tulee sieltä uutiskirje?

    • eleven.se on erillinen sivusto, joten siellä asioiville (pääosin ruotsalaisille) ei tule suomalaista postia. eleven.fi:llä on oma uutiskirjeen tilaajarekisterinsä ja uutiskirjeet pidetään varmasti erillään selkeyden vuoksi, sillä kyseessä on kaksi erillistä yritystä. Eli kannattaa käydä tilaamassa suomalainen uutuuskirje. Ruotsalaisenkin tilaamisesta voi toki olla hyötyä, sillä siellä on välillä kampanjoita, joita taas suomalaisella sivustolla ei ole. 🙂

  9. Silloin kun sait työpaikan Ruotsista ajattelin hiukan surullisena, että taas Suomesta menetettiin yksi sinnikkäästi asiaansa paneutuva, opiskeluihinsa satsaava, alaansa erinomaisen monipuolisesti perehtynyt ja kunnianhimoinen nuori ihminen. Tämä aivovienti karmii mun selkäpiitä, koska tilanne on se, ettei Suomessa kerta kaikkiaan ole niin tasokkaita työpaikkoja, että kukaan vakavasti ammattiinsa suhtautuva jäisi tänne "metsittymään". Tuosta huolimatta olin ja olen täysin sitä mieltä, että kaikki tekemäsi valinnat ovat olleet todella fiksuja. Ammatillisesti ajatellen Suomeen jääminen olisi väistämättä ollut hidasta pystyynkuolemista. Ja tietysti parisuhdetta ajatellen Suomi ei olisi muutenkaan tullut kysymykseen. 🙂

    Nyt kun luin tuon, miten isänmaallisesti olet Suomen puolia pitänyt, olen ehdottomasti liikuttunut tavastasi suhtautua asioihin noin suurella vakavuudella. Suurin osa Suomesta lähteneistä ei taakseen vilkaise ja pyyhkii lähinnä vain tuskanhikeä otsaltaan, että huh, pääsinpä karkuun viime hetkillä. Se että tuot ruotsalaisen yrityksen tytäryhtiön Suomeen on uskomattoman suuri teko, koska yleensä Suomesta lähtee kaikki toiminnot Ruotsiin tai muualle maailmaan, eikä tänne jää mitään.

    Myös ideasi käyttää suomalaisia bloggaajia tekstintekijöinä saa sympatiani. Bloggarit eivät täällä juurikaan tienaa ja kuitenkin he ovat juuri niitä, jotka tuntevat alan parhaiten ja monipuolisimmin, sinun itsesi ollessa siitä loistava esimerkki! Kääntäjien huono tilanne Suomessa ei ole sinun syysi, vaan niiden tahojen, jotka myyvät käännöstoimistot ulkomaille ja aiheuttavat valtavat palkanalennukset tai potkut vanhoille työntekijöille. Siinä mielessä saat aivan suotta kuulla tehneesi kääntäjille väärin. Ilman sinua ei olisi tullut Suomeen noitakaan töitä eikä yrityksenne tytäryhtiötäkään, josta tulee Suomelle todennäköisesti kuitenkin jatkossa lisää tuloja erilaisten verojen ja maksujen muodossa.

    Jatka siis upean isänmaallista työtäsi, ja minä jään odottamaan innolla verkkokauppanne avautumista vaikka verottaja muistikin minua kunnon mätkyillä.

    • Kiitos ihanasta kommentistasi! Ymmärrän täysin kääntäjien puolesta harmistuneita, mutta toivoisin ihmisten tosiaan myös ymmärtävän, että emme hakeneet kääntäjiä ja se, että tekstit ovat bloggaajien tuottamia ei sulje pois sitä etteikö niitä olisi oikoluettu.

      Jos joku siis kokee, ettei kääntäjiä arvostettu niin tässä taisi nyt kyllä käydä myös niin, ettei bloggaajiakaan ihan arvosteta ja oteta huomioon, että myös heillä voi olla kokemusta ja koulutusta varsin monista asioista eivätkä he ole "vain bloggaajia".

      Sanoisin itse, että jokaisen työtä vailla olevan työllistäminen Suomessa tekee tällä hetkellä hyvää ja olen ylpeä ratkaisuistamme. 🙂

  10. Vastavalmistuneena kääntäjänä on pakko myös tulla kommentoimaan, että tekstistä jäi aika paha mieli. Kääntämistä opetetaan yliopistossa ja ihan syystä. Kääntäjän ammattitaitoon kuuluu ottaa selvää asiasta kuin asiasta, myös silloin kun ne asiat eivät kuulu omiin kiinnostuksen kohteisiin (en esim. itse erityisemmin fanita lypsykoneita mutta sellaisenkin manuaali on tullut käännettyä ihan näppärästi, kun ensin etsi tietoa). Ammattitaitoon kuuluu myös se peräämäsi luova kirjoittaminen ja ylipäätänsä tekstinyanssien ja kohdekulttuurin tuntemus (esim. markkinointiteksti joka toimii jenkeissä ei välttämättä toimi meillä ja hyvä kääntäjä tajuaa sen ja muokkaa teksin sopivaksi).

    Summa summarum: en väitä, että bloggaajanne automaattisesti tekevät huonoa tekstiä, koska eivät ole kääntäjiä mutta on törkeää väittää että ammattilaiset eivät pystyisi tuottamaan hyvää tekstiä, koska eivät ole kosmetiikasta kiinnostuneita. Also, osaa kääntäjäkin tehdä mineraalipuuterille käyttöohjeet, jos työnantaja sitä pyytää.

    • Anteeksi, tarkoitukseni ei ollut missään tapauksessa väheksyä kääntäjien loistavaa ammattitaitoa. Me vain halusimme kokeilla erilaista lähestymistapaa. Kaikki kunnia siis tytään hyvin tekeville kääntäjille.

    • Halusitte kokeilla erilaista lähestymistapaa… Toisin sanoen ette halunneet maksaa ammattilaiselle korvausta, jota ammattimaisesta työstä joutuu maksamaan. Amatöörejähän saa aina halvemmalla.
      Vaikka sanot, että et halua väheksyä kääntäjiä, niin kyllä tästä postauksesta valitettavasti sellainen kuva tuli.

  11. Toimitetaanko Suomen elevenin tuotteet kuitenkin Ruotsista? Tilasin viime viikolla vähän juttuja eleveniltä ja olisi kiva jos nettikaupan rantautuessa Suomeen postituskulut ja -ajat vähän pienenisivät, t. köydä ja malttamaton opiskelija 😀

    (Niin, ja satun siis olemaan juurikin _kääntäjä_opiskelija ja mun mielestä teitte ihan hyvän ratkaisun palkatessanne bloggaajia kirjoittamaan tuotekuvauksia. Ne eivät kuitenkaan ole kieliopin tai muiden muotoseikkojen suhteen niin vaativaa työtä ja tässä asiassa tosiaan intohimo ja asiantuntemus mielestäni painavat enemmän kuin muodollinen koulutus. Chillatkaa ihmiset :D)

    • Meillä on yhteinen varasto, josta kaikkien maiden toimitukset toimitetaan, minkä ansiosta meillä on tarjota lasja valikoima ja hyviä hintaetuja. Suomen verkkokaupan auetessa meillä alkaa uusi sopimus postin kanssa joten toivomme, että paketit kulkevat nopeasti Suomeen. Arkisin tilaukset pyritään lähettämään meiltä vuorokaudessa.

      Ja ihana kuulla siunauksesi sille, että luovasta kirjoittamisesta voivat huolehtia alan sanaston tuntevat. Tässä kun ei tosiasn puhuta kuin muutamien lauseiden tuotekuvauksista. 🙂

  12. Hienosti tehty Virve, että sait tytäryhtiön Suomeen, se työllistää! Jatkoon 🙂

    • Tuo, että asiaan vihkiytyneet suomalaiset blogikirjoittajat ovat tehneet teille tuotekuvauksia, on jo itsessään nerokas pelinavaus (sinultako se idea tuli?) tarjota aivan erilaista työtä vannoutuneille kosmetiikanharrastajille. Ehkä se antaa heille myös näkymiä alan monimuotoisuuteen ja erilaisiin työmahdollisuuksiin. Kosmetiikka-ala kaikkinensa on valtava työllistäjä, sehän on fakta.

  13. Kaikkia ei voi aina miellyttää. Yhteen suuntaan kun kumartaa, toiseen pyllistää. 😉 Itse voin tulevana asiakkaana vain kiittää; kuulostaa huippuhyvältä jutulta. Bloggaritkin tarvitsevat voita leivän päälle, ja me kosmetiikkaharrastajat päästään nauttimaan työn tuloksista.

    • Niinhän se tosiaan on ja minä ainakin kumarran nyt meidän bloggaajille heidän tehtyään loistavasti töitä. 🙂

  14. Hyviä niistä käännöksistä tulee! Ei tässä kuitenkaan mitään Raamattua olla kääntämässä! Sanoisin, että jos on rautanen kosmetiikantuntemus ja äidinkieli hallinassa, tuloksen on pakko olloa hyvä!

  15. Jee, ihanaa että tulee Suomeen suomalainen tytäryhtiö ja voi hyvällä omatunnolla tilata meikit netistä. 🙂 Mutta pienen pieni toive minulla olisi: joku tägäys hajusteettomiin tuotteisiin, sillä meitä hajusteallergisia on aika paljon ja on aika työlästä selvitellä tuotteita että mitkä sopii ja mitkä ei. Tuleehan myös incit näkyviin tuotetietoihin?

    • Olipa hyvä toivomus, kiitos! Välitän sen eteenpäin. Valikoiman massiivisuuden vuoksi emme saa aluksi kuin osaan tuotteist tiedot ja incit näkyville, mutta rakennamme sivustoa lisää pikkuhiljaa ja lisäämme sinne tietoja mahdollisimman nopealla tahdilla.

  16. Pakko muuten sopivasti nostaa tässä yhteydessä esiin Iltalehden artikkeli, jossa tuotiin loistavasti esiin se, ettei auta yhtään, vaikka verkkosivun markkinointiteksti olisikin ammattilaisen kieliopillisesti ja lauseenrakenteiltaan loistavasti kirjoittama mikäli kirjoittaja on ihan harhapoluilla kirjoittamansa aihealueen suhteen: http://www.iltalehti.fi/perhe/2015112120704594_pr.shtml

    😉

  17. Miksi sitten pitää ylipäänsä puhua kääntämisestä, jos et(te) halua kääntäjiä eikä tarkoitus ei ole kääntää vaan kirjoittaa luovaa tekstiä? Toivottavasti bloggarit kehtasivat vaatia työstään kunnon korvauksen eivät tee hommaa puoli-ilmaiseksi pelkästä ilosta. Silti toivon, että käyttäisitte oikeita kääntäjiä, sillä ammattilaisilta kyllä hoituu myös luova puoli, ja me osaamme myös kieltäytyä töistä, jotka eivät kuuluu omaan osaamisalueeseemme. Myös esimerkiksi luottamuksellisuus kuuluu automaattisesti ammattikääntäjän toimintaan. Toivottavasti kielentarkastukseen sentään käytetään kielialan ammattilaisia, sillä esimerkiksi sinun blogitekstisi eivät kielellisesti/tyylillisesti ole mitään kovin miellyttävää luettavaa.

    • Emme itseasiassa puhu kääntämisestä ja siksi olemmekin käyttäneet kosmetiikkasanaston taitavia luovia kirjoittajia.

      Kuten sanoin, halusimme kokeilla uutta lähestymistapaa. Olen todella ylpeä kaikista tiimimme jäsenistä ja on melko ikävää kuulla, että loistava työtä tehneitä ihmisiä arvostellaan edes heidän työtään näkemättä. :/ Jokainen ratkaisu ei voi miellyttää kaikkia, mutta siksi yritykset tekevät itse päätöksensä eivätkä järjestä kansanäänestystä asiasta. Meille oli tässä yhteydessä tärkeintä saada työllistää suomalaisia bloggaajia, joita kohtaan on selvästi hirveää aliarvostusta.

      Olen edelleen tyytyväinen yrityksemme ratkaisuun, sillä kuten varmasti ymmärrät, ei kyse ole vain omaan mielipiteeseeni pohjautuvasta asiasta tässä yhteydessä. 🙂

      • Olen itsekin yrittäjä, joten tunnen kyllä päätöksenteon vapauden hyvät ja huonot puolet. Joskus ratkaisut ovat onnistuneita, joskus eivät… Toivottavasti ette joudu katumaan päätöstänne. Palautetta varmasti tulee ihmisiltä joka tapauksessa. Mielenkiinnolla odotan lopputuloksen näkemistä, vaikka en alan asiantuntija olekaan enkä myöskään verkkokauppanne tuleva asiakas. Etukäteen en tietenkään kritisoi bloggaajien tekemää työtä vaan lähinnä sitä, että ainakin osittain kyse on kääntämisestä ja kielentarkastamisesta/oikolukemista.

        Käännösala ja kääntämisen ammattilaiset eivät usein saa ansaitsemaansa arvostusta, minkä vuoksi toimeksiantoja välillä annetaan kelle tahansa joka osaa kieltä. Tämä näkyy esimerkiksi television tekstityksistä, joista pitkälti vastaa yksi iso firma, joka ei enää saa haalittua ammattikääntäjiä, koska korvaukset työstä ovat naurettavan pienet vaatimuksiin ja aikatauluihin suhteutettuna. Bloggaaminen ei kuitenkaan ymmärtääkseni ole kenenkään (tai ainakaan kovin monen) täysipäiväinen ammatti, jota varten on opiskeltu vuosia. Se ei tietenkään tarkoita sitä, että he eivät ansaitse arvostusta. Halusinkin viestilläni vain puolustaa ammattikuntaani ja sen osaamista.

        • Toivotaan, että kaikki menee hyvin, sillä pelkkää hyvää ja menestystähän jokainen hyvä ihminen aina toiselle vaan toivoo. Eikö? 🙂

  18. Aika typerä veto parjata kääntäjiä ja vielä väittää, ettette puhu kääntäjistä vaan luovista kirjoittajista. Luepas tuo kirjoituksesi uudestaan: kyllä siellä kääntäjät on mainittu monta kertaa, eikä todellakaan mitenkään hyvässä valossa. Ihan sama, jos käytätte bloggaajia ja ”uutta lähestymistapaa”, mutta älkää aliarvioiko ammattitaitoisia kääntäjiä! Ihan sama juttu näyttää olevan oman markkinointinne kanssa: korostatte omaa ”hyvyyttänne” kilpailijoita alas painamalla. Todella typerää ja lyhytnäköistä toimintaa.

    • Pahoittelen, jos näit tekstin näin. :/ Minä en osannut lukea sitä muuten, kuin että emme halunneet antaa hommaa käännöstöimistolle vaan kokeilla jotain uutta ja tehdä tekstin luovien kirjoittajien avulla. Kaikkien tuotteiden kohdalla ei aina esimerkiksi ollut valmiiksi kunnollista tuotekuvausta millään kielellä, joten siksi halusimme bloggaajia, jotka luovat sen.

      Olen todella pahoillani, että tekstistäni on saatu väännettyä kommenttiosiossa tällainen kuva, mitä en itse taas löydä tekstistä tai ajatellut sitä kirjoittaessani.

      • Ei siihen Virve kommenttiosion lukemista tarvittu, kyllä tällaisen kuvan saa lukemalla pelkästään sinun tekstisi. Ikävää, ettet pysty näkemään nenääsi pidemmälle, vaan nytkin yrität sysätä vastuun ”kuvan vääntämisestä” kommentoijille. :/

  19. En todellakaan ymmärrä, miksi tässä tekstissä puhutaan kääntäjistä, kun kääntäjiä ei kerran ole hankittu. Sama kuin tulisi kertomaan että ostin lihani lihakauppiaalta enkä kalakauppiaalta, koska kalakauppiaat eivät nyt kertakaikkiaan ymmärrä lihasta mitään.

    Copywriter on copywriter. Jos haluat mainostoimistoammattilaisen, niin kai sitten hankit mainostoimistoammattilaisen, etkä kääntäjän.

    Kääntämisestä et selvästi tajua yhtään mitään.

    Tekstistä tuli paha mieli.

    • Pahoittelen, jos tekstistä tuli paha mieli, sillä se ei tosiaan ollut tarkoitukseni ja kunnioitan täysin kääntäjien ammattia. Emme vain olleet täysin tyytyväisiä alkuperäisiin teksteihin emmekä siksi halunneet käännättää niitä vaan luoda jotain uutta, jonka toteuttamiseen bloggaajat meistä sopuvat.

      Itse ajattelimme asian niin, että kääntäjillä olisi oltava alkuperäinen käännettävä teksti olemassa, jotta he voisivat kääntää tekstin ja tuntui hullulta kysyä, että voisitko katsoa tämän, mutta ehkä kirjoittaa jotain ihan muuta. Itse arvostan kääntäjiä nimenomaan heidän taitonsa vuoksi KÄÄNTÄÄ vaativia tekstejä ja olisi ollut hassu ajatus palkata kääntäjä tekemään jotain muuta. Eli kuin olisi pyytänyt sen kalakauppiaan leipomaan täytekakun.

      Anteeksi, jos tekstistä tuli jotenkin kääntäjiä vähättelevä kuva, sillä se ei ollut missään tapauksessa tarkoitus.

      • Yliopistosta valmistunut kääntäjä on monikielisen viestinnän ammattilainen. Kääntäjä ei pelkästään käännä, vaan hänellä on valmiudet monenlaisten tekstien tuottamiseen, kielentarkastukseen ja oikolukuun.

        Kuvailemasi työtehtävä uuden tekstin luovasta kirjoittamisesta erikielisen alkutekstin pohjalta on nimenomaan yliopistokoulutetun kääntäjän ominta aluetta.

        Muihin kääntäjiin en ota kantaa, sillä kääntäjäksi voi tosiaan ryhtyä ihan kuka tahansa ja huonon työn tuloksista kannamme valitettavasti vastuun myös me korkeasti koulutetut ammattilaiset, samalla suojaamattomalla ammattinimikkeellä kun toimimme kaikki. Ikävää, että huonojen amatöörikääntäjien työn tulos on vaikuttanut jo näin paljon ihmisten käsityksiin kääntäjien taidoista.

        Kääntäjätkin voivat hallita kauneusalan, joko harrastuksen tai vaikka aiemman tai jopa samanaikaisen työkokemuksen puolesta. Ammattitaitoinen kääntäjä kertoo jo työtä vastaanottaessaan, jos ala ei ole hänelle tuttu ja hallitsee tiedonhaun erinomaisesti. Nyt annat ymmärtää, että kääntäjä ei voisi hallita luovaa kirjoittamista ja meikkaussanastoa, vaikka kääntäjiä erikoisaloineen on joka lähtöön. Kääntäjäkoulutukseen kuuluu suomen kielen kursseja, muun muassa juuri luovaa kirjoittamista.

        Moni on pahoittanut mielensä, sillä ammattikuntamme arvostus laskee koko ajan, mikä näkyy niin työtehtävien tarjonnassa kuin palkkauksessakin. Tällaiset julkaisut eivät ainakaan auta asiaamme.

        Ymmärrän silti ratkaisusi erinomaisesti, sillä meikkibloggaajalla on varmasti alan termistö hallussaan. Moni kääntäjä käyttääkin jopa asiantuntija-apua vaikeiden tai tuntemattomien termien kohdalla, näissä teksteissä esimerkiksi juuri meikkibloggaajia tai ainakin heidän blogipostauksiaan vertaistekstien muodossa. En yhtään väheksy bloggaajia tekstintuottajina, varsinkaan jos heidän tekstinsä tarkastaa kielen ammattilainen ja heille maksetaan asiaankuuluva erikoisalan vaatimat taidot huomioonottava korvaus, mikä ammattilaiselle kuuluu.

        Tsemppiä uuden projektin kanssa koko tiimillenne, myös upeaa työtä tekeville bloggaajille!

        • Kiitos Iida loistavasta kommentista ja siitä, että avasit hyvin, mitä kaikkea kääntäjän osaamiseen ylipäätään kuuluu. Opin itsekin tämän keskustelun ansiosta paljon uutta sekä alasta että koulutuksesta ja näköjään tieto tuli minulle ihan tarpeeseen! 🙂

          Hyvä siis, että tästä asiasta käytiin kunnolla keskustelua! 🙂

  20. Täytyy sanoa, että luettuani tekstisi, minulle tuli WTF olo. Kääntäjä on yhtä kuin harmaa rillipää yliopistohiiri, joka ei tiedä kosmetiikasta mitään? Tätä et nähtävästi tarkoittanut, mutta annoit ymmärtää ja näin kääntäjänä sait minutkin vihastumaan.
    Toivottavasti bloggaajasi onnistuvat työssään, käyn varmasti katsomassa 🙂 Onnea ja menestystä tuleviin haasteisiin!

  21. Laitan vain tällaisen kommentin tähän väliin, eli verkkokauppa tai mikä tahansa muu yrityshän saa varmasti itse päättää miten kääntää tekstinsä. Ymmärrän kyllä että kääntäjät ovat ammattilaisia ja arvostan heitä, mutta jos eleven nyt vaan halusi käyttää kosmetiikkabloggaajia tähän tehtävään niin mitä sitten. Tuskin se nyt tarkoittaa heti että eleven ei halua maksaa korvausta kääntäjille, miksi tällainen tulee joillakin ensimmäisenä mieleen? 😀 Onhan se nyt eri asia jos tekstin tuottaa (maailman kosmetiikkamarkkinoita seuraava) kosmetiikkabloggaaja kuin ammattikääntäjä. Tekstistä tulee varmasti erilaista. Mutta jos eleven nimenomaan hakikin tässä takaa erilaisia, uudenlaisia, erottuvia tuotetekstejä eikä halunnut mennä välttämättä helpoimman kautta, sillä kääntäjiähän varmaan suurin osa yrityksistä käyttää. Tai sitten yritys voi kääntää tekstinsä itse tai käyttää suoraan google kääntäjää, kuten joissakin verkkokaupoissa. Mielummin otan kuitenkin ne kosmetiikkabloggaajat 😀 Rauhaa ihmiset. Anteeksi pilkkuvirheeni.

    • Ongelma ei niinkään ole siinä, mitä tapaa kyseinen yritys käyttää tekstien kääntämiseen. Virve tekstillään aika tehokkaasti lyttäsi kokonaisen ammattikunnan. Tämän hän teki toki tietämättömyyttään, kuten on nyt jälkikäteen tuonut ilmi, mutta sellainen ei ole hyvää PR:ää millekään yritykselle. Bloggaajat ovat huudelleet omien oikeuksiensa perään pitkään, ja Virvekin on välillä tuonut esiin, miten bloggaajia ei hänen mielestään osata arvostaa tarpeeksi. Tällä taustalla voisi kuvitella, että osaisi itse olla tekemättä lapsellisen suorasukaisia päätelmiä alasta, jota ei selvästi yhtään itse tunne. Virve on selkeästi eleven.fi-verkkokaupan näkyvin edustaja verkossa, ja olisin odottanut huomattavasti ammattimaisempaa toimintaa selaisessa asemassa olevalta. Mitään kohua ei olisi edes syntynyt, jos Virve olisi kertonut vain bloggaajien työllistämisestä. Nyt postauksessa oli haluttu tuoda ilmi omia täysin perättömiä luuloja käännösalasta. Jos postaus olisi tehty ihan vaan positiivisen kautta, ei kenelläkään olisi asiaan mitään negatiivista sanottavaa.

  22. Mä ymmärrän kyllä sinänsä varsin hyvin, miksi tämän projektin tiimoilta on haluttu työllistää nimenomaan kosmetiikkabloggaajia, ja uskon, että hyviä sellaisia siihen on valittukin. 🙂

    Itselläni kuitenkin heräsi kirjoituksen myötä tiettyjä ajatuksia aiheeseen liittyen. Mua nimittäin harmittaa tuo selvästi yleinen ilmiö yhteiskunnassamme, että nykyään moni tuntuu ajattelevan, että kääntäminen on helppoa kenelle tahansa kieliä sujuvasti osaavalle (mikä on täysin virheellinen ajatus – onnistuneeseen kääntämiseen kun vaaditaan sekoitus mm. luovuutta, tieteellisyyttä, yleissivistystä, pikkutarkkuutta, kulttuurintuntemusta ja kokemusta – se on siis varsinaista asiantuntijatyötä!). En todellakaan väitä, että kaikki (ammatti-)kääntäjät olisivat automaattisesti parempia kääntäjiä kuin joku täysin hommaan kouluttamaton, mutta se tosiaan harmittaa, että ihmisten kielitaju rapistuu, eikä oikeakielisyys tunnu enää olevan kovinkaan tärkeää suurimmalle osalle ihmisistä (enkä nyt viittaa Virveen vaan ihan yleisesti). Mutta siis varmaan kaikkein parasta kosmetiikan verkkokaupan tekstien kääntämisen kannalta olisi, jos työn tekisivät henkilöt, jotka ovat sekä kosmetiikan sanaston tuntevia että ns. ammattimaisia kääntäjä-kirjoittajia. 🙂

  23. Nyt on pakko ärähtää tuosta käännöshommasta (Muiden kommentteja lukematta, pahoittelut jos tulee toistoa). Olen itse nuori naiskääntäjä, ihan koulutettu ammattilainen, ja tuo olettamuksesi ottaa aika paljon korvaan. Kääntäjien ammattitaitoon kuuluu pystyä tekemään käytännössä ihan mitä vain tekstiä ja KAIKKIIN tuntemattomiin aihepiireihin tutustutaan niin hyvin, ettei kuvailemiasi virheitä satu. Valitettavasti vain ajatuksesi tuntuu olevan yleinen ja siksi monet luulevat, että me ei osata mitään. Todellisuudessa tekstit on kuitenkin muiden kuin kääntäjien tekemiä, mutta meitä niistä syytetään.

  24. Siis mitä mä just luin? Nettikaupassa tullaan siis myymään ulkomaisia tuotteita/brändejä ja blogipostauksen kulma on silti ”suomalaista suomalaisille”, koska onhan se nyt kiva että firman työntekijät on kotimaasta. Anteeksi, mutta mistä lähtien tästä on tullut joku mainostettava juttu? Suurimman osan täällä tuotteitaan myyvistä yrityksistä työllistää suomalaisia. Ei se ole mikään erityisasia. Ja muutenkin, eikö postauksen ja palvelumainoksen pääpointti pitäisi pysyä itse siinä myytävässä tuotteessa? Eli millaisia ne itse tuotteet ovat ja kuka ne on tehnyt? Mistä ne tulevat? Ovatko ne turvallisia käytää? Ei taida olla suomalaista nähnytkään kun puhutaan vaan tuotteesta? Eikös se mainoskampanjakin sano, että jos haluat tehdä Suomeen 10 000 työpaikkaa, niin osta 20€lla kuussa KOTIMAISTA. Että sillä, onko nettimyyntifirmalla pari työntekijää palkattuna Suomesta, ei taida olla mitään väliä vaikka verot maksettaisiinkin tänne. Suomessa se pitää olla valmistettu, jos sillä haluaa jotenkin tukea valtiota ja suomalaisia. Mielikuvamarkkinointi on hanurista, sillä sen kautta pyritään ohjaamaan kuluttajan mielenkiinto johonkin täysin epäolennaiseen asiaan tuotteessa/brändissä. Bloggaajan pitäisi olla sen verran vastuullinen omassa toiminnassaa, ettei käytä mielikuvamarkkinointia.

    • Kiitos hyvästä kommentista, Outi. 🙂

      Minusta tuntuu, että tässä tuli nyt pieni värinymmärrys. Postauksen pointtina oli siis, että sen sijaan, että sivusto vaan käännettäisiin suomeksi kuten moni ulkomailta tuleva verkkokauppa tekee, rekisteröitiin yritys Suomeen, jotta myös sen verot maksettaisiin Suomeen. (Monen suomeksi toimivan ulkomaalaisperäisen verkkokaupan tietoja tarkastellessa huomaa, että yritykset ovat ulkomailla ja kaikki niiden verorahatkin menevät siksi Suomen ulkopuolelle.)

      Tottakai olisi ihanaa, jos ihan kaiken voisi heti tehdä Suomesta käsin, mutta koska se ei ole aina mahdollista, täytyy välillä yrittää löytää edes niitä pieniä asioita, joiden avulla Suomea voi tukea ja toivoa, että muutkin tekisivät niin. Esittämäsi tilanne olisi siis unelmatilanne ehdottomasti Suomea ajatellen, mutta minun tekstini pointtina olivat siis vain ja ainoastaan se, että olemme rekisteröityneet suomalaiseksi yritykseksi maksaaksemme verot Suomeen sekä se, että tällä hetkellä olemme onneksi voineet myös työllistää suomalaisia emmekä vain ulkomailla asuvia suomalaisia ja toivomme, että tulevaisuudessa voimme tuoda toimintaamme yhä enemmän Suomeen. Suomalaisia meistä tekee siis se, että olemme Suomeen rekisteröitynyt tytäryritys emmekä vain emoyhtiömme suomenkielinen alasivu. 🙂

      Kommentissasi oli todella hyviä näkökantoja, mutta minusta vaan tuntuu, että tässä tuli nyt pieni väärinymmärrys selkeästi. 🙂

  25. Ooh, en voi kuin ihmetellä miten eri tavalla ihmiset voivat lukea ja ymmärtää samaa tekstiä. Ilmeisesti ongelmana oli tämä kohta: ”…joka olisi varmasti loistava kääntäjä ja kirjoittaisi kieliopillisesti oikeanlaista tekstiä, mutta joka ei välttämättä tuntisi kosmetiikkamaailman vivahteikasta ja monipuolista sanastoa.”
    Joka on ihmisten mielessä käännetty suoraan tarkoittamaan: ”ammattimaiset kääntäjät eivät tunne kosmetiikkaa eikä siihen liittyvää sanastoa”

    Itse olen koulutukseltani (juhlapukuihin erikoistunut) ompelija, mutta en siltikään loukkaantuisi jos minua ei palkattaisi tekemään lastenvaatteita. Ja tilalle palkattaisiin joku äiti-ihminen, vieläpä ilman alan koulutusta! Vaikka minulla on hallussa ompelutekniikat ja kaavoituksen taito, ei minulla ole ensikäden tietoa siitä kuinka paljon esim vaipalle tarvisi jättää väljyysvaroja tai millainen pääntie olisi helpoin vauvan paidassa pukemista ajatellen.

    Olipa hieman kaukaa haettu esimerkki 😀 Yritin tällä kuitenkin hakea takaa sitä, että jokaiseen työhön tulisi palkata siihen oikeasti sopivin henkilö, eikä vain muodollisesti pätevin. Ja ainakin itse kiinnitän tuotekuvauksissa enemmän huomiota itse asiaan kuin pilkkujen paikkaan.

    Ja pakko vielä loppuun sanoa (koska ilmeisesti väärinkäsitykset ovat aika herkässä täällä ;)) että arvostan suuresti oman alansa ammattilaisia, olivatpa sitten käsityöläisiä, kääntäjiä tai automekaanikkoja… mutta mielestäni silti pelkkä tutkintotodistus ei automaattisesti takaa parasta soveltuvuutta jokaiseen alan työhön. Todella ikävää, että joudut täällä puolustelemaan valintaasi ja lukemaan aika ikäviäkin kommentteja 🙁 Kaikkea hyvää Sinulle, blogille, elevenille, blogi-kääntäjille ja niille ihan oikeille kääntäjille! 😉

    -Wingless

    • Kiitos ihanasta kommentistasi. <3 Tuntuu hyvältä kuulla, että tekstin voi lukea juuri kuten se on kirjoitettu.

  26. Päivitysilmoitus: Eleven | Purkkimafia
  27. Päivitysilmoitus: Eleven | Juille's
  28. Löysin tämän blogikirjoituksesi vasta nyt ja luin järkyttyneenä kommetteja! En voi sanoa muuta, kuin että kyllä ihmiset ovat inhottavia toisilleen! Minä en missään nimessä saanut kirjoituksestasi sellaista kuvaa, että olisit väheksynyt kääntäjien ammattikuntaa. Hieman lukemisen ymmärtämisen puutetta nyt tuntuu olevan valloillaan. Oi voi, en tiedä pitäisikö itkeä vai nauraa :D.

    Peace, love ja anteeksi pilkkuvirheeni. Pahoittelen jos kommenttini häiritsi kielioppinatseja 🙂

    Tsemppiä Virve, hienoa työtä teet ja tuommoiset tylsät kommentit kertoo ihmisistä paljon. : D

Kommentointi on suljettu.